《甄嬛傳(美版)》是一部電視劇,故事發(fā)生在雍正皇帝在位期間。在盛大的皇宮選秀儀式上,大理寺少卿甄遠道的長女甄嬛因為某種原因被皇帝相中,從而和沈眉莊、安陵容這兩個初相識就情投意合的好姐妹一起進入了深宮內(nèi)院。在后宮中,皇后看似溫良嫻熟,但實際上城府頗深,一絲不茍;而華妃則依靠她哥哥年羹堯的重臣地位和皇帝的寵幸,囂張跋扈,對異己毫不留情。甄嬛和她的姐妹們身處這個充滿勾心斗角、以血洗血的殘酷亂局中,無法獨善其身。她們或主動,或被動地卷入了愛情、友情、金錢和權力的殘酷戰(zhàn)場。這部電視劇改編自流瀲紫的同名小說原著,劇情扣人心弦,充滿了懸疑和緊張。觀眾將被深宮的復雜關系所吸引,同時也會被甄嬛和她的姐妹們的勇氣和智慧所打動。這部劇將給觀眾帶來一場精彩絕倫的視覺盛宴。
這篇劇評可能有劇透
《甄嬛傳》是近些年來,中國大陸拍得最好的電視劇,沒有之一。它的美版說明了一個道理,也讓本人非常驕傲,那就是并不是美劇一定就好,《甄嬛傳》是只適合中國節(jié)奏的電視劇。
可能馬上有人要噴我,有啥資歷作此評價?本人可以算是甄嬛的腦殘粉:看過小說原著和2遍以上電視劇。在美國學習電影電視并于近幾年在好萊塢工作。我接觸過很多劇作方面的學習和工作,研究的也基本都是美劇和美國電影。中國的很多腦殘劇看不到2集就放棄了。就在這種情況下,我對甄嬛傳的喜愛就尤為明顯。其中我覺得值得我反復研究,包括去看小說,就是因為這些人物形象的塑造。
回歸美版甄嬛傳,和原版電視劇進行一下對比和分析:
美版6集,每集90分鐘,采用倒敘,年老甄嬛回憶一生,脈絡清晰,看過的都知道甄嬛的故事基本說清楚了(后面劇透):不幸進宮,三人成姐妹,避寵后因緣分獲寵被妒,抓余氏嚇麗嬪。失子失寵,復寵斗倒華妃。被皇后害禁足,產(chǎn)女離宮。甘露寺結緣果郡王,不得已回宮自強。被迫誤殺果郡王成終身之恨,搬倒祺嬪、陵容和皇后,助弘時為太子。為雍正掘墳墓,助乾隆登基,讓果郡王之子歸宗。眉莊和溫實出有子交代了。寧貴人也基本保留。浣碧嫁于果郡王后殉葬,孟靜嫻產(chǎn)子后毒發(fā),交代草草。
人物上——
美版甄嬛的因為情節(jié)壓縮堆砌,人物塑造大打折扣,“甄嬛”角色,故事說得不痛不癢,甄嬛之所以開始變得工于心計是因為她受了太多苦難委屈。好萊塢的故事模式也是所有主角開始都要受苦,常人無法忍受之苦。甄嬛的苦來得晚而且不夠痛。
第一個最大痛苦是失子失寵,失子情節(jié)基本保留,可是后面怎樣因為悲痛失子進而失寵卻不清楚,只有簡短一段皇上問甄嬛傷疤“嬛嬛美貌豈可辜負”,碰了一鼻子灰走了。她痛失孩子而愛人丈夫無動于衷,她痛心他的涼薄寡情,她第一次真正的感到無依無靠。而且后來眉莊警醒她,她被打被羞辱的情節(jié)也大大刪減,她被罰跪了很久,她身上的痛才能轉為她自強的動力。只有她夠苦難,觀眾才能產(chǎn)生共鳴,才能同情她,為她后期反撲感到興奮。
其二,她的父母被害被流放是至關重要情節(jié),她不能保護家人,卻反而連累甄氏一族,這種悲痛對于這個孝女是極致的,是摧毀性的。要么逃避,在甘露寺我認了,最后逼到絕境,我就得毫無底線犧牲自己去拯救家人。這個痛對角色塑造上太重要啦,這也是甄嬛這個角色成功的很重要原因,她考慮太多周圍人的得失,所有她終究不能得到自己的幸福。
關于她和“皇上”情節(jié)基本保留,尤其前面杏花微雨皇帝假稱果郡王而結緣甄嬛??墒腔实鄣亩嘁珊蜔o奈沒法表現(xiàn)也沒辦法。不能接受的是——
“果郡王”的情節(jié)被剪得稀碎!
甄嬛戲水初遇沒了,桐花臺聊夕顏沒了,同船渡賞荷花沒了,吹笛配驚鴻舞和慶生送荷花看起來像尊皇命,而救下有孕甄嬛像受求于浣碧。終于自己主動做了件貼心的事兒,送女兒畫像并通告住處所在,接著甄嬛高熱不退住在府里,就看他支走所有人開始解外衣。。。
我看得這叫一個汗⊙﹏⊙b 真替甄嬛捏把汗。退完燒,還趕了一次貓,就到了夜雨吹笛甄嬛被感動。我滿心歡喜,期待“積石如玉,列松如翠,郎艷獨絕”如何翻譯!結果甄嬛就一句:我來啦。。。本人無力吐槽。
而后所謂最快樂的日子連段蒙太奇都沒有,就直接到了果郡王要出遠門,后來就報死了,懷孕甄嬛說沒人能保護我了,我要給這個孩子個名分,保全要保全的人,回宮!回宮夜宴只見過一次,珊瑚手串送了,然后就上演毒酒悲情離別戲。沒有合婚庚帖和結發(fā)的情節(jié),“終身所約,永結為好“和”和你永遠是我唯一的妻”說不通聯(lián)不上啊?。∥矣X得老美會感覺明明甄嬛cheat on皇帝,和皇帝弟弟有affair,最后這個弟弟卻對嫂子說你是我唯一的妻子?。?! It doesn't make sense!!!!至于浣碧和王爺就更加奇怪了,本來電視劇里顯而易見,因為甄嬛和果郡王的都刪了,浣碧更沒了。掉小像浣碧表白時甄嬛說“這丫頭瞞我蠻得我好苦啊”聽起來像是真的!
關于人物剪輯上,我覺得只能再大膽放棄更多的人物情節(jié),而保留重要情節(jié)和最主要人物,哪怕余氏投毒不要,嚇麗嬪也不要,重要的挫折是要留下的。哪怕最后寧嬪不要,果郡王和甄嬛的情也要表現(xiàn)明白。而且所有關于兩情相悅之類的全部翻譯成了“deeply in love",說實話真是情節(jié)配不上字幕給的love這個字。
情節(jié)上——
美劇的情節(jié)節(jié)奏快,主要是通過多線索、快發(fā)展、快剪輯完成的。甄嬛傳其實并不太適合,因為一部1小時drama通常有5個ACT,5-7個甚至更多storyline。前5分鐘,主要人物沖突表現(xiàn)清晰。這一集90分鐘的電視劇更像電影,而電影一般三個ACT,起承轉合,每三十分鐘一件大事兒,逐步推進。這些美劇電影的套路甄嬛傳完全沒用上,只是故事不停發(fā)生,失去了原有的節(jié)奏,也沒能剪出美劇的節(jié)奏(因為線索也不夠加上臺詞也不適合)。其實如果美國人重新拍,還是可以做出適合美劇的模式的,但是會完全失去臺詞本身的美感。這也就是我說為什么甄嬛傳只能是適合中國節(jié)奏。有些地方美版剪得也很聰明,比如甄嬛執(zhí)意離宮,皇帝問甄嬛有什么說的,甄嬛含淚訴出《訣別詩》??墒敲腊嬲鐙种凳?,皇上就知道她什么也不想說了。其實剪得很聰明,也能表現(xiàn)甄嬛之意已決,可是少了很多情愁。中文詩詞、象征借喻、半白半文言語風格這些成就了本劇,也注定了無法適應美劇。
翻譯上——
這一直是中國觀眾最掛念的,看得出翻譯確實下了大工夫,語法句法過硬,總體也是合格的。但犯了電影翻譯一大忌:每句翻譯過長,來不及時就看。
我是能聽懂中文看英文,還覺得英文長,我要按暫停鍵來看英文翻譯,相信美國人長時間也會跟不上或放棄。究其原因是為了保留中文半文言特色,翻譯采用了書面英語而非口語化英語。這是明智的選擇,但我們知道中文本來就簡潔,同樣的內(nèi)容,英文翻譯要比中文所占篇幅大。當更加簡潔的文言要被翻譯成更加長的書面英文,就要有所取舍了。不然美國人就會失去興趣。說實話,如果真能用Jane Austen作品語言或是宮廷語言翻譯出來也是很美的,可以增色,可惜這些長長的英文是很明顯不具備這些特色,擠入短暫的中文對話,看起來累。
還有幾個問題:公眾嬪妃等級翻譯:每個等級有自己的翻譯還不錯,但是提前不交代明白,回頭美國人都糊涂了,而且隨著晉級升位,她們的名字稱呼也變了,這對美國人無疑是個大挑戰(zhàn)。Concubine Wan別人后來叫她Concort Xi,菀貴人變成熹妃;Attendent Ye變成了Noble Lady Ning,葉答應變成寧貴人,不是一點點的變,主角還好都知道是Huan,配件就費勁啦,而且我覺得美國人應該看這些宮里女人長得很像。能不能為了美國看懂舍棄中文封號,統(tǒng)一用姓做稱號,或者放如括號什么的。住處翻譯:住處的翻譯直接用、拼音,這些拼音在美國人看來是沒有含義的,記住誰住哪兒并不容易。我翻譯過好萊塢大電影制片公司Studio的劇本,有些要意譯的東西即使失掉很多含義,也還是要盡量意譯。比如存菊堂Cunju Hall完全可以翻譯成Chrysanthemum Hall,因為眉莊愛菊,這樣很容易聯(lián)系到角色。還有碎玉軒開始甄嬛住,后來眉莊住,這個很容易糊涂,Suiyu也沒有意義,用Jade Flower啥的有意思單詞會讓外國人比較容易記。還有翊坤宮等等這些小主的宮殿都被用漢語拼音翻譯的。其實字幕翻譯有時該省就省。
最后吹毛求疵地說美國人的語言特色,原句中文雖然多用半文言,但是每個人根據(jù)背景教育不同還是有自己的語言特色,葉瀾依就很通俗直白,英文翻譯就不需要那么雅那么長。浣碧也是。這些角色其實正好給字幕進行縮短的機會。華妃要跋扈潑辣,語言要簡潔有力,翻譯一長一啰嗦沒失去了人物風味了。而且也不用那么多不常用的詞,不然賤人分別用到了Shrew,Wetch和Bitch,我覺得Bitch就很好,簡單通俗,搞那些不常用的詞雖然可能準確,但是失去了對話的力度。
當然有一個詞的翻譯太扎眼,不吐不行啊→_→“驚鴻舞” Flying Wild Goose!!!! 后來皇后形容陵容“冰上飛燕” Flying Swallow of the Ice",可能on the ice更好,但瞬間覺得完爆甄嬛的飛野鵝!
“Dance lightly like a startled wild goose"
翩若驚鴻!!!
真是震驚啦,被Startle啦!
“Huan Huan, you have given me a dragon and a phoenix of good fortune."
嬛嬛,你給了朕一對龍飛呈祥。
“XXX and XXX are deeply in Love. It must be passion wine for conjugal bliss.“ 老美知道這酒到底干嘛的不?
皇上和惠貴人兩情相悅,這自然是成全花好月圓的歡喜酒。
“Two phoenixes on the wing"
鳳凰齊飛
最后有個驚喜,矯情翻譯的很好hypocrite,如果那句經(jīng)典的"賤人就是矯情“沒有刪掉,不錯的翻譯應該是”Bitch is such a hypocrite!" 哈哈