《銀河護(hù)衛(wèi)隊》是一部充滿動作、科幻和冒險元素的電影。影片講述了彼得·奎爾這個被劫持到外太空的地球人的故事。在義父勇度的培養(yǎng)下,彼得成長為一個終極混混,自稱為“星爵”。一次行動中,彼得偷了一塊神秘球體,從而成為了賞金獵人火箭浣熊和樹人格魯特的綁架目標(biāo)。與此同時,神秘的卡魔拉也對神秘球體虎視眈眈。在一系列笑料百出的冒險中,彼得被迫與火箭浣熊、格魯特以及復(fù)仇心切的“毀滅者”德拉克斯組成小分隊,一起逃避“指控者”羅南的追殺。然而,這個神秘球體擁有無窮的力量,小分隊必須團(tuán)結(jié)一致對抗羅南,才有可能解救整個銀河系。這樣,銀河護(hù)衛(wèi)隊誕生了。
(到底哪兒翻錯了看最后)
賈秀琰,女,摳腳電影翻譯,譯制片殺手,自2011年底至今流竄作案,屢遭逮捕卻又釋放。慘遭黑手的譯制片有《黑衣人3》,《環(huán)太平洋》,《饑餓游戲2》,以及這次的《銀河護(hù)衛(wèi)隊》等。
賈翻譯的故事,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及以上兩行字。
我有個李姓朋友,富二代兼職業(yè)余道士,大學(xué)輟學(xué)兩年去山上修行道術(shù)后歸來,那之后對話就變得神經(jīng)兮兮。
那年我剛回國轉(zhuǎn)悠,李道士在看了《黑衣人3》后,問我看了沒有。
我說道士您還看這玩意兒呢?這是科技,和你們傳統(tǒng)技術(shù)不同,你看了有啥用?
李道士說我操,那摩托車可帥了啊,我想開。
我說你開這個不合適吧,你得御劍。
他說這不是重點,我沒有看懂。
這幾把片子有什么看不懂的,我開始嘲笑李道士的智商。
這字幕是個什么妖法?李道士拍桌。
在李道士的指導(dǎo)下,我知道了黑衣人3里面出現(xiàn)了各種瞎翻,李道士忿恨地表示,連他這種從事我國傳統(tǒng)文化研究的人都能聽出來字幕是胡來,這簡直是機翻。
我說這應(yīng)該不是機翻,機翻能比這好一點。
李道士說機翻就是TMD隨機翻。
我說連你都能聽出來,想必網(wǎng)友們都能聽出來這是瞎幾把翻。
最后花了幾十塊電影票結(jié)果看得還是瞎幾把翻的字幕的李道士憤怒地表示,自己應(yīng)該去給賈翻譯瞎幾把開個光,救救感人的智商。
我回去后想看看有沒有人具有同感,于是我就打開了豆瓣。
黑衣人條目下,赫然出現(xiàn)了《黑衣人3翻譯賈秀琰與網(wǎng)友心得交流》一貼,作者就是賈翻譯。
此貼如今已刪,但給年少的我?guī)淼恼鸷硡s依舊如新,那一天,人類終于回想起來了,曾經(jīng)一度被賈翻譯瞎幾把翻的恐懼。
賈翻譯非常自滿,態(tài)度高傲地來給觀眾朋友們普及“如何翻譯電影字幕”,同時還附上了一個報道鏈接,“80后賈秀琰獨挑大梁譯制好萊塢大片”。
下面立刻跳出來了一個網(wǎng)友,說賈翻譯你這是軟文吧。
賈秀琰說我這不是軟文,大家都覺得我翻得很好。
然后立刻出來十個人說你這是瞎幾把翻你看你單詞都翻不對。
賈秀琰說你行你上啊。
然后跳出來五個字幕組成員說我他媽看了好久了你這人怎么這么操蛋我上就我上。
賈秀琰說那你說我哪兒錯了?
瞬間一個BUG貼出現(xiàn),全是賈翻譯瞎幾把翻得地方,而且由于那個樓主懶,一切“值得商榷”的地方都沒有貼出來,光貼錯得地方。
賈秀琰說你們不專業(yè),我何必聽你們的。
字幕組說呵呵。
熱心網(wǎng)友說哦。
賈秀琰說你這個人怎么這樣子,我很憂郁,我被你們攻擊,我難受啊我崩潰,我要自殺!
熱心網(wǎng)友說那你去啊。
然后賈翻譯指控了這個網(wǎng)友五十層樓,具體指控內(nèi)容是該網(wǎng)友如何使用妖法詛咒她自殺。
我記得年少的我曾經(jīng)參與了這次戰(zhàn)斗,原因是我在圍觀,被賈翻譯攜帶十個剛注冊的馬甲在給各路網(wǎng)友撒潑打滾裝神弄鬼一派胡言詞不達(dá)意中不幸打中,當(dāng)年我還比較要臉,試圖和她們講理,要是如今的我肯定只說一句話:
你好,你媽掛樹上了,麻煩二號樹上取一下。
幾個月后我看到第二個電影,這里的人們稱它為《環(huán)太平洋》,時間過得很快,首映就要來臨,我想我必須要去看。我的機器人,時尚時尚最時尚,看電影的路上我情不自禁摩擦摩擦,摩擦摩擦,是機器人的步伐。
這次我又接到了李道士的呼叫。
李道士說道友你好,你什么時候歸西。
我說你滾,什么叫歸西。
他說就是回西安。
我說你就說有什么事兒吧。
他說我們道教協(xié)會組織看電影,看的環(huán)太平洋,又是那個翻譯,我現(xiàn)在很迷惑,究竟該不該弄個水陸道場做了她。
我說哈哈哈哈哈就你還協(xié)會呢,你和誰?。?br>他說我和王胖子。
王胖子是李道士的一個朋友,信佛,也不知道怎么加入的道教協(xié)會。
因為我買票,他不用掏錢,就掛名了,李道士說。
我也不知道他們怎么這么擅長背棄自己的信仰。
我說李道士你先別急,水陸道場太麻煩了,這片又怎么了,我還沒回來呢,看的原聲沒字幕的。
李道士說我去他媽的幾把天馬流星拳,我給你個尼瑪流產(chǎn)拳。
道友何必口出惡言,我說。
李道士非常憤怒:我口出惡言?誰去中出秀琰!
李道士最后這句話在我耳邊回響多年,久久不能退去。
時間過得很快,銀河護(hù)衛(wèi)隊又來了。
看首映的我在電影院里坐了兩個多小時痛苦無比,聽著和原聲完全不搭的字幕眼角劃過熱翔,片尾字幕出來,碩大的一行字:
翻譯:賈秀琰。
2011-2014,整整四年了,豬都會進(jìn)窩了,大學(xué)都上完了,暴龍獸都會進(jìn)化了,賈翻譯還是一點長進(jìn)都沒有。
我知道,升級要打怪,不打升不了級,我就當(dāng)你來練手了,但你TM把《黑衣人3》《環(huán)太平洋》《銀河護(hù)衛(wèi)隊》這三個BOSS都當(dāng)史萊姆打了,把大龍當(dāng)兵給補了,你這不太好吧,
我大概不太明白如何表露我此時的心情,我已經(jīng)在勸阻Marvel粉李道士不要去看銀河護(hù)衛(wèi)隊了,這片子已經(jīng)到了只看字幕的話根本笑不出來,認(rèn)真聽結(jié)果滿片子都是梗的地步了,賈翻譯簡直在自行編劇。一個電影兩條劇情,我怕他看完要去泰國學(xué)降頭尋仇。
李道士說為什么要攔著我,我為民除害。
我說這片子開頭一首歌你可以獻(xiàn)給賈翻譯,Redbone的,你就給她唱:
Hey eh, hey eh, what's the matter with your head?
李道士跟唱:come on and get yourself fucked.
====================================================
看到有讓我距離賈翻譯哪兒瞎整的,我隨便說倆
1. Terran一路翻譯成特藍(lán)星我也是醉了,星際爭霸沒打過你查一下字典總行?
2. Nova翻譯成諾瓦同理。
3. 在船上吵架,I have a plan那點。Peter說12%,Gamora回答 It's barely a concept. 字幕寫“這就是個概念而已”,這明明是“這連個概念都算不上”。
4. 幾個人進(jìn)了Ronan的飛船,Drax挨個感言,說到Gamora的時候說And this green whore is also...翻譯什么我記不清了,反正沒這個意思。
5. 剛上Peter的飛船,對話:
浣熊:That's for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.
Gamora: No one's blowing up moons.
浣熊: You just wanna suck the joy out of everything.
整個這點我記得只有“沒人要去炸任何衛(wèi)星“翻譯對了一半,錯在他把Moon翻譯成了月亮。
不知道這姐姐知不知道行星的衛(wèi)星也叫Moon
6. Gamora在監(jiān)獄里說I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻譯是我為什么和全宇宙最蠢的生物們在一起,下面圍著一群士兵準(zhǔn)備轟watch tower,你省那個不好省die surrounded by
7. Drax把那個黑人揍死后對話:
Drax: Finger on throat means death!
Drax: Metaphor.
Peter: ...Sort of.
這一段是Drax在重復(fù)監(jiān)獄里說的話,表示自己知道這是個比喻,然后Peter說這算是個比喻吧
賈翻譯:
手指放在喉嚨上就是死!
這個比喻咋樣?
一般般吧。
8. Peter脫獄時候去拿隨身聽,Drax在他上來后問你去拿什么了,一看是隨身聽,Drax說You're an imbecile. 這句話的意思是“你個低能兒”好嗎,意思是都這年代了你還玩兒這落后東西還為了個這命都不要了,而不是你蠢不可及……
9. 船上演說,Peter說And you think life takes more than it gives, but not today,前面peter說folks who have lost stuff. 所以聯(lián)系起來這里這句話并不是說什么生活不如意,是說“你們覺得你們生命中失去的比得到的還多”。這么上下對應(yīng)的一段就被毀了。
10. 浣熊掃描到Stan Lee也就是漫威每部電影里必須客串的老爺子的時候,浣熊說Where's your wife, you old codger? 賈翻譯寫的是:你媳婦在哪呢你個糟老頭。
Codger現(xiàn)在是一個特有的詞,從Coffin Dodger演變而來,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲閃避開的意思,所以應(yīng)該是“老不死的”,不是什么糟老頭好嗎。
三刷回來,三刷過程中我睡著了所以漏了點兒……然后昨天刷的今天睡了一覺給忘了一大半,不過繼續(xù):
主動承認(rèn)錯誤,10我是記錯了,不是這個詞兒。
另外繼續(xù)補:
11.黑貨在和Drax打架的時候說you'll never make it to ronan,這是你永遠(yuǎn)也到不了Ronan那兒,字幕翻譯:你永遠(yuǎn)也找不到Ronan
這是Ronan躲藏功力驚人是嗎
12.Peter和Gamora在酒吧外面聽歌,Gamora說了一個詞組叫pelvic sorcery,pelvic是不是這么拼我給忘了……反正字幕翻譯是花言巧語,這個詞組正確的意思是下體魔咒,意思是通過說一些詞匯讓你雙腿打開……
13.Knowhere翻譯成不毛之地我就不說什么了……
14.監(jiān)獄里揍藍(lán)胖子那點,浣熊說"....this one is our booty, ....you go through us first. or more accurately, we go through you",字幕翻譯是“或者你要是夠膽量的話”,應(yīng)該是“這是我們的戰(zhàn)利品,你要是想動,你來動我試試。更準(zhǔn)確地說,你要是想動,我就先做了你”。
15.船上的filthy這個詞被翻譯成了“臭”,filthy是污穢的意思,臭是stink
16.Gamora出了酒吧對Peter說了三個詞,一個是despicable,一個是什么我給忘了……一個是faithless,三個詞沒一個翻對。
17.還有就是弩哥親哥說I may be as pretty as an angel,翻譯是你或許覺得我和天使一樣善良,這簡直就是胡鬧,這句話的意思是或許老子和和天使一樣美
18.最后Ronan自白那點對話我忘了反正字幕是他爹和他爺醞釀了這次復(fù)仇,媽的實際上的意思是他終于可以給他爹和爹的爹報仇了……
19. 剛開始的時候peter被圍攻,說到衣服,that's just an outift,字幕翻譯是撿來的,初中水平英文不用我說了吧。
20. Ronan派任務(wù),問Gamora你能辦到么,Gamora說Have ever I?,這是一個很好的反問句,意思是:“你見我失敗過?”,字幕直接給你來個陳述句……
更:
三刷漢子谷大白話記憶力超群,直接整了個完整版,移步:
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTExMTk5MA==&mid=202508387&idx=1&sn=62733f1e1c1b36e6a814414d078a98e2#rd這篇影評有劇透