劇中Larry David也借助George之口道出了本片的特點(diǎn): George和Jerry在cafe聊天 George: See, that's the show. Jerry: what is the show? George: This. This talking. Jerry: right..... George: I am serious. This talking is the show. Jerry: A show about what? George: It's about nothing! Everybody is doing something, we are doing NOTHING!
George在向NBC老總推銷他關(guān)于<Seinfeld>的idea George: What do you do today? President of NBC: I got up and come to work. George: That's the show. President of NBC: That's it? nothing happen? George: Nothing! President of NBC: Then why people watch it? George: Because it is on TV!
宋飛(Jerry Seinfeld): 最大的樂(lè)趣就是取笑他的朋友George。經(jīng)常因?yàn)橐恍┯薮赖男±碛赏V垢恍┡⒆拥募s會(huì)。比如:“她吃豆子的時(shí)候是一顆一顆的吃”,“她的手像男人的手”。 有一集George提到他想去參與一個(gè)慈善工作,問(wèn)宋飛要不要一起,宋飛斷然拒絕,George就很鄙視的說(shuō):"what kind of person are you?!" 宋飛:"I think i am mostly like you, only successful~". George甚至為了逃避一個(gè)朋友要他照顧一個(gè)小孩的責(zé)任,說(shuō)慌要去法國(guó)出差,剛好宋飛的雙親要去法國(guó)旅游,George為了說(shuō)謊說(shuō)的像,就拜托他們到法國(guó)后以George的名義給他的朋友和小孩寄一張明信片。宋飛雙親對(duì)George的行為很不解,就問(wèn)宋飛Why? 宋飛說(shuō):“Because George is a deeply disturbed individual”...
George: 被認(rèn)為是sitcom中最偉大的角色。也是個(gè)人最喜歡的角色,禿頭神經(jīng)質(zhì)的矮胖子。他的禿頭也是本劇經(jīng)常取笑的對(duì)象。 比如說(shuō)The fix up里面,Elaine想把他介紹給她的朋友S,然后E和S就出現(xiàn)了這么一段對(duì)話: S:what does he look like? E(尷尬的):he is kind of...just kind of..er...losing his hair. S(驚訝的):he is bald?!! E:No! No....he is balding.. S:So he will be bald. E:Yes! 還有George對(duì)自己也是及其自卑,有一集George 和朋友們?cè)诖髧@苦經(jīng),突然Elaine在Monk's cafe看到一美女,就慫恿George過(guò)去搭訕,George一臉嚴(yán)肅的說(shuō):“Elaine, a man with no hair, no jobs, and no money, who lives with his parents, will not approach strange women”.發(fā)散一下,在這一集中,宋飛慫恿他,如果你覺(jué)得你的人生是完全的失敗,那么反過(guò)來(lái)去行動(dòng),就是成功。 如果你的判斷全部都是錯(cuò)的,那么只要每次都照相反的方向思考,那肯定就是對(duì)的。如果你的本能認(rèn)為你不應(yīng)該去搭訕,那么相反,你過(guò)去搭訕就是對(duì)的。于是George就真的去搭訕,開場(chǎng)白就是:HI, My name is George, i'm unemployed, and i'm living with my parents."沒(méi)想到效果卻出奇的好,不僅勾搭上了美女,人家還介紹他去揚(yáng)基隊(duì)當(dāng)助理。
George也被塑造成喜歡講善于講慌話的高手,他的座右銘就是:It's not a lie if you believe it. 堪稱說(shuō)謊的最高境界。但是他又是一個(gè)藏不住秘密的人,特別是誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)的八卦,盡管當(dāng)事人千叮萬(wàn)囑不讓他說(shuō)出去,但基本上秘密守不了幾個(gè)小時(shí)。
最汗的就是George后來(lái)勾搭上了一個(gè)女朋友Susan,決定結(jié)婚,打電話給他老媽報(bào)喜。他老媽完全不相信,叫susan跟他通話, Susan:"I just want you to know i love your son very much." George'mom:"Really??" Susan:"Yes". George'mom:"May i know why?"
Kramer: 用一個(gè)詞概括就是eccentric。被認(rèn)為是“擁抱相反的人生哲學(xué),拒絕社會(huì)廣泛接受的一般行為準(zhǔn)則”。 宋飛搬到Kramer公寓的對(duì)面第一天,為了表示友好跟他說(shuō)以后沒(méi)事就過(guò)來(lái)坐坐。于是從此Kramer就真的是一沒(méi)事就過(guò)來(lái)串門,從來(lái)不敲門直接滑翔進(jìn)門的標(biāo)志性動(dòng)作十分經(jīng)典。無(wú)須問(wèn)過(guò)主人就自顧自的翻冰箱掠奪吃喝的東西。曾經(jīng)突發(fā)其想跑到好萊塢去找工作卻被當(dāng)作連環(huán)殺手抓起來(lái)。有一集里發(fā)表的一番高論也很精彩: 劇中宋飛發(fā)現(xiàn)自己30好幾還沒(méi)有家庭沒(méi)有孩子,整天跟狐朋狗友在cafe聊無(wú)聊的事兒,覺(jué)得要改變自己的人生,找個(gè)女人結(jié)婚生子。當(dāng)他把這個(gè)想法告訴Kramer的時(shí)候,高論出現(xiàn)了: Jerry: I had a very interesting lunch with George Costanza. Kramer: Really? Jerry: We were talking about our lives, and we both kind of realized we're kids; we're not men. Kramer: So then you asked yourselves, "Isn't there something more to life?" Jerry: Yes! We did! Kramer: Yeah, well, let me clue you in on something: there isn't. Jerry: There isn't? Kramer: Absolutely not. I mean, what are you thinking about Jerry? Marriage? Family? Jerry: Well ... Kramer: They're prisons! Man-made prisons. You're doing time! You get up in the morning, she's there. You go to sleep at night, she's there. It's like you gotta ask permission to use the bathroom. (pleading voice) "Is it all right if I use the bathroom now?" Jerry: Really? Kramer: Yeah, and you can forget about watching TV while you're eating. Jerry: I can? Kramer: Oh, yeah! You know why? Because it's dinner time. And you know what you do at dinner? Jerry: What? Kramer: You talk about your day! "How was your day today? Did you have a good day today or a bad day today? Well, what kind of day was it? I don't know, how 'bout you, how was your day?" Jerry: Boy! Kramer: It's sad, Jerry. It's a sad state of affairs. Jerry: I'm glad we had this talk. Kramer: Oh, you have no idea!
Elaine: 宋飛的前女友,最大的愿望就是和醫(yī)生約會(huì)。看到帥哥就兩眼放光。跳的舞及其難看卻自我感覺(jué)良好。 有一集里四個(gè)人在Monk's cafe談到有些女人會(huì)在have sex的時(shí)候fake orgasm...然后就有一段搞笑的對(duì)話: George: You faked? Elaine: On occasion. Jerry: And the guy never knows? Elaine: No. Jerry: How can he not know that? Elaine: Because I was gooood. Jerry: I guess after that many beers he's probably a little groggy anyway. Elaine: You didn't know Jerry: What about the breathing, the panting... the moaning, the screaming? Elaine: {smiles} Fake, fake...fake, fake!
George失業(yè)了,調(diào)查人員為了確認(rèn)他是不是有在積極的找工作而不是因?yàn)楹贸詰凶霾桓苫铗_救濟(jì)金,就問(wèn)他最近的面試經(jīng)歷。George編造了一個(gè)虛無(wú)的公司Vanderlay Industries,以為可以蒙混過(guò)關(guān),不料調(diào)查人員窮追不舍,定要George提供Vanderlay Industries的電話和地址,以便事后核實(shí)。情急之下George只好把Jerry Seinfeld家的電話提供了出來(lái)。然后急匆匆的跑回Jerry家里,讓他接電話的時(shí)候一定要假裝是Vanderlay Industries的員工。 后來(lái)Work in Vanderlay Industries成為美語(yǔ)里失業(yè)的代名詞。
Jerry在機(jī)場(chǎng)租車,但租車公司卻告知他之前預(yù)定的車子租完了,于是高論又出現(xiàn)了: Agent: I'm sorry, we have no mid-size available at the moment. Jerry: I don't understand, I made a reservation, do you have my reservation? Agent: Yes, we do, unfortunately we ran out of cars. Jerry: But the reservation keeps the car here. That's why you have the reservation. Agent: I know why we have reservations. Jerry: I don't think you do. If you did, I'd have a car. See, you know how to take the reservation, you just don't know how to *hold* the reservation and that's really the most important part of the reservation, the holding. Anybody can just take them.
George去游泳后在更衣室換衣服的時(shí)候被走錯(cuò)門的女人看到了那玩意兒,被恥笑太小,George很不憤,認(rèn)為是因?yàn)閯倓倧谋涞挠境爻鰜?lái)shrink了。。。 于是找Jerry訴苦: George: They're worse! They're much worse than us, they talk about everything! Couldn't you at least tell her about the shrinkage factor? Jerry: No, I'm not gonna tell her about your shrinkage. Besides, I think women know about shrinkage. George: How do women know about shrinkage? (They see Elaine walking down the hall) Elaine! Get! (She enters) Do women know about shrinkage? Elaine: What do you mean, like laundry? George: No. Jerry: Like when a man goes swimming... afterwards... Elaine: It shrinks? Jerry: Like a frightened turtle! Elaine: Why does it shrink? George: It just does. Elaine: I don't know how you guys walk around with those things. 里面Frightened turtle的比喻實(shí)在是....
還有一段Kramer講述他在公車上勇斗歹徒: Jerry: Well I didn't want her to have an accident. George: What accident? Kramer: Well after he heckled Toby, she got so upset she ran out of the building and a street sweeper ran over her foot and severed her pinky toe! George: That's unbelievable! Kramer: Yeah, and after the ambulance left I found the toe. So I put it in a Cracker Jack box, filled it with ice and took off for the hospital. George: You ran!? Kramer: No I jumped on the bus. I told the driver "I got a toe here buddy, step on it!" George: Holy cow! Kramer: Yeah, yeah, then all of a sudden, this guy pulls out a gun. Well, I knew any delay is gonna cost her her pinky toe, so I got out of the seat and I started walking towards him. He says, "Where do you think you're going, Cracker Jack?" I said, "Well, I got a little prize for ya, buddy - " <Kramer throws two quick punches and a massive uppercut> - knocked him out cold! George: How could you do that!? Kramer: Then everybody is screamin,' because the driver, he's passed out from all the commotion...the bus is out of control! So, I grab him by the collar, I take him out of the seat, I get behind the wheel and now I'm drivin' the bus. George: You're Batman Kramer: Yeah. Yeah, I am Batman. Then the mugger, he comes to, and he starts chokin' me! So I'm fightin' him off with one hand and I kept drivin' the bus with the other, y'know? Then I managed to open up the door, and I kicked him out the door with my foot, you know - at the next stop. Jerry:(Incredulous)You kept making all the stops!? Kramer: Well, people kept ringing the bell!
還有就是George在會(huì)議室狂吃蝦遭到同事的取笑:"The ocean called, they're running out of shrimp",George感到十分尷尬,下班路上突然想到一個(gè)很好的come back:"The Jerk store called, they're running out of you!",回去后就找Jerry狂吹他想到一個(gè)多么好的come back,Jerry說(shuō)還不如:"Your skull called, it's running out of brain",Kramer告訴他,最毒的come back應(yīng)該是"I slept with your wife" -_-||...George仍然堅(jiān)持他的"Jerk store"最棒,終于讓他找到機(jī)會(huì)可以和他那個(gè)同事一起開會(huì),終于等到了那句讓他魂?duì)繅?mèng)繞的恥笑:The ocean called they are running out of shrimp..George得意洋洋:"The jerk store called, they're running out of you!",想不到那個(gè)同事更毒:"what's the difference, you are their best-seller of all time!"..囧rz..
如此多的精彩片段,還有那么多的精彩臺(tái)詞,Elaine的Spongeworthy, Jerry的Master of domain, Kramer的out of the contest, George的king of idiot...回想起來(lái)都忍不住發(fā)笑。 可惜再也沒(méi)有這樣好玩的劇集了,盡管歷時(shí)將近10年,總共180集,還覺(jué)得意猶未盡,可是The finale這一集最終還是到來(lái)了,本集中,Jerry等四個(gè)活寶跑到麻省,碰到一搶匪搶劫路人不僅沒(méi)有提供幫助,反而站在路邊嘲笑受害者的肥胖,但是他們卻因此受到了法律的制裁,因?yàn)槁槭倓傤C布了一條法律:不向受害者提供幫助的目擊人必須坐牢。麻省的檢察官召集了這四個(gè)活寶以前的朋友親戚前往法庭,于是前180集的大多數(shù)角色全部在本集到齊,你一言我一語(yǔ)的揭露他們四人之前的“自私丑惡”的行為,順便把之前的劇情high light了一下。。。法官聽到如此多的惡行也怒了,說(shuō)能夠把這四個(gè)社會(huì)的毒瘤送進(jìn)監(jiān)獄是他法官生涯最偉大的事。于是jerry繼續(xù)在監(jiān)獄里講他的棟篤笑,夜深人靜之后,四個(gè)活寶在牢房里面對(duì)面坐著,就跟他們一直在Monk's cafe里聊天一樣,Jerry 又注意到George襯衣的第二個(gè)紐扣,開始嘲笑它的位置太靠近脖子了。忽然意識(shí)到,在十年前第一集pilot里,他們也就坐在Monk's cafe,討論襯衣第二顆鈕的高低問(wèn)題,The finale就此結(jié)束。。。
The finale
一直就想寫點(diǎn)關(guān)于宋飛的東西了,但每次都很擔(dān)心寫的時(shí)候肯定滿腦子都是劇中的high light,到時(shí)候肯定是滿篇都是大段大段的引用。。而臺(tái)詞引用最大的特點(diǎn),就是看過(guò)該劇的人會(huì)會(huì)心一笑,沒(méi)看過(guò)的人只會(huì)感到莫名。事實(shí)證明的確如此,引用占了大半的篇幅,剛開始還有點(diǎn)思路,越到后面就越發(fā)散了。不過(guò)也無(wú)所謂了,自己看看,自?shī)首詷?lè),也挺好的。就像George說(shuō)的,"有什么了不起的?只不過(guò)是個(gè)sitcom"。得過(guò)什么獎(jiǎng),The greatest show of all time, 又如何呢?只不過(guò)是個(gè)sitcom而已。不過(guò)是娛樂(lè)的東西,為什么一定要有主線?為什么要有劇情?為什么必須有中心思想?又何必一定要發(fā)人深???一定要頌揚(yáng)什么,貶斥什么?看過(guò),笑過(guò),也就足夠了。