愛轉(zhuǎn)身才開始
去年的圣誕節(jié),和同伴結(jié)伴去瑞士。在巴塞爾,因為同伴臨時改變主意要參觀博物館,于是我決定獨(dú)自去蘇黎世。
一個人的放逐,誰知道會遇見另一個人。
匆忙的在售票機(jī)上買了去蘇黎世的火車票。瑞士的火車很干凈,車上坐滿了和我一樣的背包客。因為蘇黎世有3個火車站,我不知道該在哪一站下車,于是我用多年不用的英語詢問,這引起了你的興趣。
出生在瑞士的你,通曉德語,英語,法語。我們用法語溝通,聊了很多有趣的事情。我很開心這么快就認(rèn)識了新朋友。為了感謝你,我用心里反復(fù)準(zhǔn)備的法文臺詞,約你下車后一起喝杯咖啡,而你欣然答應(yīng)。
一切自然而然。
你以主人的身份帶我游覽蘇黎世。我們沿著Limmat河行走,欣賞圣母大教堂,在蘇黎世湖用面包喂水鳥,你不時地為我講解蘇黎世的歷史。中午去你聽說最好的中國餐廳,藉由我熟悉的中國菜認(rèn)識我的文化。你對中國了解的不多,我就是你認(rèn)識中國的全部。你以為的矜持的中國男孩,搞笑時也一定要你笑破肚皮。
我們認(rèn)識對方不多,但我們在「現(xiàn)在」這個時間點,燃燒著對彼此的熱情。
飯后你有事兒離開,但是答應(yīng)我晚上會送我上火車。當(dāng)我們再見的時候,也意味著真正的「再見」不遠(yuǎn)了。我心里明白,從我們認(rèn)識的那一刻起,就是在倒數(shù)離別。只有在分別的時候,才知道我對你的喜歡有多少。
刻意輕描淡寫地道別,我離開了蘇黎世,離開了瑞士。
偶爾,我們互通e-mail。即使我心里還有好多的喜歡,也只能硬著頭皮接受事實。
自然而然,一切就這樣結(jié)束。
原來,蘇黎世,曾有一份屬于我的愛情。
Pour écrire un seul vers
---------摘自Les Cahiers de Malte Laurids Brigge (Rainer Maria Rilke?1875-1926)
Pour écrire un seul vers, il faut avoir vu beaucoup de villes,
d’hommes et de choses, il faut conna?tre les animaux,
il faut sentir comment volent les oiseaux et savoir quel mouvement
font les petites fleurs en s’ouvrant le matin.
Il faut pouvoir repenser à des chemins dans des régions inconnues,
à des rencontres inattendues, à des départs que l’on voyait
longtemps approcher, à des jours d’enfance dont le mystère ne
s’est pas encore éclairci, à des matins au bord de la mer,
à la mer elle-même, à des mers, à des nuits de voyages qui
frémissaient très haut et volaient avec toutes les étoiles,
- et il ne suffit même pas de savoir penser à tout cela.
Il faut avoir des souvenirs de beaucoup de nuits d’amour,
dont aucune ne ressemblait à l’autre, Il faut encore avoir
été auprès des mourants, être resté assis auprès de morts,
dans la chambre, avec la fenêtre ouverte et les bruits qui
venaient par à-coups.
Et il ne suffit même pas d’avoir des souvenirs. Il faut
savoir les oublier quand ils sont nombreux, et il faut avoir
la grande patience d’attendre qu’ils reviennent. Car les
souvenirs eux-mêmes ne sont pas encore cela.
Ce n’est que lorsqu’ils deviennent en nous sang, regard,
geste, lorsqu’ils n’ont plus de nom et ne se distinguent
plus de nous, ce n’est qu’alors qu’il peut arriver qu’
en une heure très rare, du milieu d’eux, se lève le premier
mot d’un vers.
收錄于法語電影《愛轉(zhuǎn)身才開始 Clara et moi》原聲帶
由法國音樂鬼才Benjamin Biolay編曲。
地址:http://grm.cdn.hinet.net/xuite/a/8/2/9/12204246/blog_233482/dv/5435518/5435518.asf
這篇影評有劇透