《四重唱》是一部喜劇電影,故事發(fā)生在一間專為歌劇退休演員開放的養(yǎng)老院。養(yǎng)老院的明星居民維爾福、雷吉和茜茜每年通過他們的三重唱為養(yǎng)老院籌集資金。盡管養(yǎng)老院規(guī)模不大,但每個老人都能在那里找到快樂和安寧。然而,一位高傲又好斗的歌唱家簡的到來打破了眾人的寧靜生活。簡是歌劇界的名聲大噪,同時也是雷吉的前妻。由于生活所迫,簡不得不住進這間養(yǎng)老院,而雷吉的存在更讓她心中憤憤不平。隨著簡的加入,三重唱變成了四重唱。然而,排練的效果并沒有因為一個得力唱匠的加入而有所提高,反而引發(fā)了麻煩和爭執(zhí)。四位老人之間的相處之道成為了故事的重點,他們通過音樂和互相理解,最終克服了困難,找到了和諧與團結?!端闹爻芬杂哪溨C的方式展現(xiàn)了老年人的活力和智慧,同時也探討了人際關系和團隊合作的重要性。這部電影給觀眾帶來了歡樂和感動,讓人們重新認識到年齡無法阻擋夢想和熱情的追求。
1. Cissy: Old age is not for sissies.
膽小鬼是過不好晚年的。
2. Dr Cogan: I don’t know how many times I told you. Smoking kills. Put those out, please.
Wilfred: Oh, for goodness sake. Give them a break. George is 78, Harry is 82. Suppose they were to stop smoking, how much longer are they going to live, a week? It would probably rain that weed, anyway.
Dr Cogan: You are a bad influence, Wilfred.
Wilfred: I think so.
3. Opera is, when a guy is stabbed in the back, instead of bleeding, he sings. But it seems to me, after much research, that rap is, when a guy is stabbed in the back, instead of bleeding, he talks, albeit rhythmically, even with feeling. But because rap is spoken, the feeling is sort of held in the check, all on one note.
In opera, we sing what we’re feeling. And the song, the rise and fall of the music, sets our emotions free.
If you ask me, I’d say to you that opera is simply the outpouring of all the emotions that all of us carry inside us.
(Reggie)
4. I do hat getting older. I hate every bloody moment of it. (Wilfred)
我確實痛恨變老,每一秒都痛恨。
5. A wise man goes when he can, a fool goes when he must.(Wilfred)
智者先發(fā)制人,愚者被動挨打。
6. Jean: Why do we have to get old?
我們?yōu)槭裁匆兝希?br> Reggie: That’s what people do.
這是自然規(guī)律。
7. Jean: You never married again?
你沒有再婚嗎?
Reggie: No.
沒有。
Jean: Why not?
為什么?
Reggie: Didn’t want to.
不想。
Jean: When we did Bohme at the Met and you backed out, was that because of me?
我們在大都會博物館表演《波希米亞人》時,你退出了,是因為我在嗎?
Reggie: Yep.
是的。
Jean: And Salzburg?
薩爾斯堡(奧地利城市)那次呢?
Reggie: Yep.
也是。
【一陣沉默后換了話題……天哪這簡直就算再次表白啊!】
8. Works of art are of an infinite loneliness, and nothing can reach them so little as criticism.
藝術作品都帶有一種無盡的孤獨,而批評是最無法觸及這種內涵的了。
9. Wilfred: Older man. Vintage wine. Seasoned wood. (Wilfred)
年長的男人。醇美的佳釀。風干的木材。
10. Reggie: Women are as fickle as a feather in the wind.
女人如風中羽毛,變幻無常。
Jean: Oh, I fell in love with you when I first heard you sing that.
我第一次聽你唱這首曲子就愛上你了。
Reggie: Yeah, that’s why I never sang it again.
所以我再也沒唱過這首歌。
【為何現(xiàn)在又唱起?( # ▽ # )】
11. Jean: I think you two are drunk.
我覺得你們倆喝多了。
Wilfred: I think I possibly am, although I find it very difficult to tell the difference at this age.
我是有可能喝多了,雖然這個年紀喝不喝醉都是一樣暈乎。
12. Jean: You must understand. I was someone once.
你得體諒我,我曾經是個人物。
Cissy: I thought I was someone now.
我還以為我現(xiàn)在還是個人物呢。
Jean: I can’t insult the memory of who I was.
我不能破壞自己在回憶里的形象。
Wilfred: What are you talking about, memory? Whose memory? Your fans? Your fans are dead! Gone, split bought the farm! Except the ones who’ve moved in here, and they’re just waiting to die. We’ve all aged. It’s crept up on all of us without us even noticing. I’m the same old Wilf I always was, thankfully, with a little bit of testosterone to keep me interested. Now, I’m gonna say something that’s a wee bit rude to you. Just fucking do it!
你在說什么,回憶嗎?誰的回憶?你的歌迷的嗎?你的歌迷都死了!走的走,分的分,死的死。除了搬進這里的人,而他們也只是在等死。我們都上年紀了,根本沒注意歲月爬到了身上。我還是那個老威爾弗,謝天謝地,還能分泌點睪丸素讓我有點激情。接下來我要說的話對你來說有點粗魯,你他媽只管去做就是了!
Jean: My gift deserted me.
我的天賦離我而去了。
Reggie: It deserts us all, Jean. It’s called life.
我們全都是這樣,簡。這就是人生。
Cissy: Oh, my darling. Old age is not for sissies.
親愛的,膽小鬼是過不好晚年的。
Jean: No.
沒錯。
Reggie: Jean. Let go. What’s it matter now what anyone says or thinks? You might even enjoy it.
簡,看開點。這把年紀了,別人的說法想法還有什么關系?你說不定會很開心的。
Jean: Are you telling me to go out and smell the roses?
你是要讓我出去欣賞玫瑰的芳香嗎?
Reggie: No, I’m telling you to sing.
不,我是想讓你唱歌。
Cissy: The roses are long gone. But the chrysanthemums are magnificent.
玫瑰早就謝了,但秋菊開得正艷。
13. Jean: You look very handsome.
Reggie: You look very beautiful.
Jean: We’re both very old.
Reggie: Then let’s get married.
Jean: Were you serious?
Reggie: Yes.
Jean: OK. 這篇影評有劇透