《萬湖會議》是由馬蒂·格肖內(nèi)克執(zhí)導,Magnus Vattrodt,Paul Mommertz編劇,馬克西米連·布魯克納,Philipp等明星主演的劇情,電影。
萬湖會議改編自歷史上的一次會議,該會議于1942年1月20日至21日在納粹德國的柏林郊外的一個別墅中舉行。這次會議的目的是討論如何實施納粹對猶太人的種族滅絕計劃。會議由納粹黨衛(wèi)軍總部的高級官員召集,參會者包括黨衛(wèi)軍、國家安全部門和其他政府機構(gòu)的高級官員。在會議上,與會者討論了如何更有效地實施大規(guī)模屠殺猶太人的方法。他們決定使用毒氣室和焚尸爐來消滅猶太人,并制定了一套詳細的計劃,包括如何組織運輸和處理大量的尸體。此外,他們還討論了如何處理猶太人的財產(chǎn)和財富。這次會議被認為是納粹德國實施大屠殺的轉(zhuǎn)折點,它標志著納粹政權(quán)對猶太人的迫害進入了一個新的階段。會議的決策導致了數(shù)百萬猶太人的死亡,成為了二戰(zhàn)期間最為殘忍的罪行之一。萬湖會議的改編作品通過劇情和角色的刻畫,向觀眾展示了納粹德國高級官員冷酷無情的思維方式和對人類生命的蔑視。這部作品旨在警示人們,不忘歷史,珍惜和平,防止類似的悲劇再次發(fā)生。
《萬湖會議》別名:高清版,于2022-01-18上映,制片國家/地區(qū)為德國。時長共108分鐘,總集數(shù)1集,語言對白德語,最新狀態(tài)完結(jié)。該電影評分0.0分,評分人數(shù)8160人。
金·凱瑞,摩根·弗里曼,詹妮弗·安妮斯頓,菲利普·貝克·霍爾,凱瑟琳·貝爾,麗薩·安·沃爾特,史蒂夫·卡瑞爾,諾拉·鄧恩,埃迪·杰米森,保羅·薩特菲爾德,馬克·基利,莎莉·柯克蘭德,托尼·本內(nèi)特,蒂莫西·迪普里,盧·費爾德,莉蓮·亞當斯,克里斯托弗·達爾加,杰克·喬澤弗森,馬克·阿戴爾,恩里克·阿爾梅達,諾爾·古格雷米,羅蘭多·莫利納,埃米里奧·瑞弗拉,瑪?shù)铝铡ぢ宸騿桃?丹·戴斯蒙德,羅伯特·庫蒂斯·布朗,邁克爾·布朗李,肖恩·羅賓遜,艾倫·魯魯,賈米森·楊,格雷格·科林斯,瑪麗·帕特·格里森,凱瑞·斯科
屈菁菁,袁福福,楊杏
《萬湖會議》是一部根據(jù)真實歷史事件改編的電影,講述了納粹德國高級官員在第二次世界大戰(zhàn)期間召開的一次會議,討論如何解決猶太人問題的故事。會議地點位于美麗的萬湖別墅,會議的目的是找到一種更加科學高效的方式來實施猶太人的大屠殺。在會議上,納粹帝國的精英們以極度專注和細致入微的態(tài)度展開了討論,最終決定了奧斯維辛集中營、毒氣室以及焚尸爐等恐怖工具的使用。這次會議不僅決定了所有猶太人的命運,也徹底改變了整個世界的格局。
德語中,復合詞是一大特點。它讓德語能夠通過簡單的疊加創(chuàng)造新詞。這種造方法雖然在英文里也有(如football, schoolgirl這種),但永遠不會像德語一樣能夠如此隨意地將任意數(shù)量的單詞寫在一起。一個極端的例子:多瑙河汽輪電氣服務(wù)行政管理處附屬協(xié)會,Donaudampfschifffahrtselektrizit?tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft,這個由80個字母組成的“單詞”,是吉尼斯紀錄上最長的德語詞。其實不過就是Donau(多瑙)dampf(蒸汽)schiff(船)fahrts(運輸)elektrizit?ten(電氣)haupt(總)betriebswerk(車間)bau(建造)unter(附屬)beamten(管理處)gesellschaft(協(xié)會)這些名詞疊加起來而已。
因此,但在這一點上,德語與中文其實極其相似,相似到甚至會產(chǎn)生“恐怖谷”的效應(yīng)。(unheimliche ?nhlichkeit, ich würde sagen)。我甚至在想,這之間的聯(lián)系除了可以有語言學上的論證,是否還可以追溯到某種官僚性體質(zhì)對語言的影響。
die Judenfrage, 不是the problem of the Jews, 不是 the Jewish problem,是而Juden(猶太人)Frage(問題)。
der Judentransporte,不是the transportation of the Jews,而是Juden(猶太人)Transporte(轉(zhuǎn)運)。
das Konzentrationslager,不是 the concentration camp,而是Konzentrations(集中)Lager(營)。
die Endl?sung,不是the final solution,而是End(最終)L?sung(解決方案)。
通過這種造詞的方式,創(chuàng)造概念、名詞、機構(gòu)變得很加容易。如果“多瑙河汽輪電氣服務(wù)行政管理處附屬協(xié)會”出現(xiàn)在英語中,我只能想象它成為《Yes, Prime Minister》中的一個諷刺段子。但在德語和中文中,雖然略顯冗長,卻并不違和。通過復合詞的形式,一個可能有些不合常理和荒繆的概念在語言體系中獲得了完全的合法性和不容質(zhì)疑的權(quán)威性。與此同時,組成語言的單詞卻又保持了相對的純潔。Konzentration, Lager, End, L?sung 本身的意義沒有被污染,依然能夠很好地在任何語境中被中性地使用。也正因如此,這些復合詞被創(chuàng)造出來的時候,有相當大的迷惑性,沒有人再去追問:為什么猶太人是一個問題?為什么猶太人需要被轉(zhuǎn)運?為什么要把猶太人集中起來并最終將這個問題解決?就像萬湖會議在短短90分鐘所討論的一樣。
這篇影評有劇透Copyright ? 2020-2024 www.krautstil.com [天龍影院]