《國之語音》是由曹喆鉉執(zhí)導,宋康昊,樸海日,全美善,崔德文,南文等明星主演的歷史,電影。
影片的故事背景設定在15世紀的朝鮮王朝,世宗大王為了改革國家的文字、語言和文化,決定編寫《訓民正音》,以統(tǒng)一國家的語言和發(fā)展文化教育。然而,這項工作面臨著巨大的困難和阻力,因為當時朝鮮的文字和發(fā)音存在著混亂和分歧。世宗大王為了達成他的目標,不惜付出一切努力。他親自參與編寫《訓民正音》,并且邀請了許多學者和專家加入這個項目。影片通過展現(xiàn)世宗大王和他的團隊在面對困難時的堅持和努力,向觀眾傳達了一個重要的信息:為了國家的發(fā)展和民眾的福祉,我們應該勇于改革和創(chuàng)新,即使面臨困難和阻力也不能退縮。除了世宗大王,影片還展現(xiàn)了其他一些默默無聞但為國家作出巨大貢獻的人們的故事。他們包括普通的農(nóng)民、工匠和學者,他們通過自己的努力和智慧,為國家的發(fā)展做出了重要的貢獻。這些人的故事向觀眾傳達了一個重要的信息:每個人都有能力和責任為國家的發(fā)展做出貢獻,無論自己的身份和地位如何?!秶曇簟肥且徊扛挥袣v史感和情感的影片,通過展現(xiàn)世宗大王和其他人的故事,向觀眾傳達了一個重要的價值觀:為了國家的發(fā)展和民眾的福祉,我們應該勇于改革和創(chuàng)新,同時也應該珍視每個人的貢獻和努力。這部影片預計將于明年上映,相信會給觀眾帶來深刻的思考和感動。
《國之語音》別名:王的文字(臺),The King's Letters,于2019-07-24上映,制片國家/地區(qū)為韓國。時長共110分鐘,總集數(shù)1集,語言對白韓語,最新狀態(tài)更新HD。該電影評分0.0分,評分人數(shù)1065人。
祖晴,張琳,鄧玉婷,高全勝,梁穎,劉紅韻,趙娜
《國之語音》是一部關于電影歷史的作品,講述了世宗大王為了百姓的利益編寫《訓民正音》的故事。這部電影由《思悼》的編劇趙哲賢擔任導演,于7日開始拍攝。故事還揭示了那些為之做出巨大貢獻卻未能留名的人們的故事。
影評首發(fā)在“澎湃新聞 私家歷史”,歡迎圍觀。
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_4252260
熾熱的七月下旬,一部聚集了宋康昊﹑樸海日等忠武路影帝級演員的古裝大片《國之語音》在韓國甫一上映,就遭到韓國各界的一致批判。部分暴怒的韓國網(wǎng)友及宗教團體甚至發(fā)起了抵制該片的活動,最終電影票房落得個不到100萬觀影人次的慘淡結局(電影損益點在350萬觀影人次)。韓國民眾不買帳的主要原因并不是影帝們的演技,而是該電影的敘述顛覆了一般韓國人的認知,將教課書反復叨念的“世宗大王創(chuàng)制韓文字符”的觀點改拍為“世宗是在僧人信眉(俗名:金守省,1403-1480)的幫助下創(chuàng)制韓文字符,信眉才是韓文字符創(chuàng)制者”,再加上素與佛教不對盤的其他宗教團體的推波助瀾,該電影票房遭遇滑鐵盧也是意料之中了。
韓影《國之語音》海報
韓文字符的創(chuàng)制與爭議
那么韓文字符的創(chuàng)制到底是怎么一回事呢?其實從電影《國之語音》的片名來源就可以窺知大概?!秶Z音》的片名來自朝鮮世宗頒布的《訓民正音》的序文,序文如下:
國之語音,異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言而終不得伸其情者,多矣。予為此憫然,新制二十八字,欲使人人易習,便于日用耳。
序文里說得很明白,朝鮮半島的語音與中國大陸不同,與文字無法流通。為了讓一般平民百姓可以表達自己的意思,所以世宗才創(chuàng)制二十八個字符,以方便老百姓們的日用。
解例本《訓民正音》,韓國澗松美術館藏書
《朝鮮王朝實錄》中也有類似的記錄:
是月,上親制諺文二十八字,其字倣古篆,分為初中終聲,合之然后乃成字,凡干文字及本國俚語,皆可得而書,字雖簡要,轉換無窮,是謂《訓民正音》。(《朝鮮世宗實錄》卷102,世宗二十五年十二月三十日條)
也就是說,韓文字符,即諺文創(chuàng)制是在1443年十二月,創(chuàng)制時在字形上模仿了古篆字,可以方便地標記朝鮮的語音。雖然以上兩條史料都說是世宗親自創(chuàng)制諺文,但從常理來說,他應該是該項目的主導者兼撥款人,高度參與了諺文的創(chuàng)制,但諺文的創(chuàng)制不太可能只是他一人之力的產(chǎn)物。根據(jù)當時學者成俔(1439-1504)的記載:
世宗設諺文廳,命申高靈﹑成三問等制諺文。初終聲八字﹑初聲八字﹑中聲十二字,其字體依梵字為之。本國及諸國語音文字所不能記者,悉通無礙。洪武正韻諸字,亦皆以諺文書之。(《慵齋叢話》)
即諺文的創(chuàng)制應是世宗與申叔舟等諺文廳學者們合作下的產(chǎn)物,但成俔認為諺文模仿的是梵字而非古篆。成的生活年代與諺文創(chuàng)制年代相差無幾,他的認識可以說可以代表相當一部分時人的看法,再加上如《福泉庵事跡記》(佛寺私家藏品,筆者未能閱讀)部分佛寺相關文獻里說是福泉庵主持信眉向當時正在創(chuàng)制諺文宮廷學者們說明了梵文字音等,這就為延伸出信眉創(chuàng)制諺文說提供了一些敘述上的史料來源。
究竟諺文是模仿古篆還是梵文?至今仍是一個爭論不休的問題。但從《實錄》來看,就算諺文創(chuàng)制時參考了梵文,但也不太可能來自于信眉。盡管信眉與世宗之子如首陽大君(后來的世祖)﹑安平大君等王室成員交往密切,并得到世宗的信任與寵愛,但這都是1446年后的事情。根據(jù)世宗長子文宗親述的“大行王自丙寅年(1446)始知信眉名”之語可見,在諺文頒布的1443年之前,世宗并不認識信眉,更不要說從信眉處得到創(chuàng)制諺文的幫助了。所以說,電影將信眉打造成諺文創(chuàng)制者,只是基于部分可能性上的文藝想象,但極大可能并不符合事實。
誰在使用諺文?
諺文創(chuàng)制后,遭到大多數(shù)兩班士大夫的強烈抵制。他們認為國家有漢字作為書寫文字即可,沒必要再創(chuàng)制諺文。這樣的歷史場景在電影中被著重刻畫,但電影中更注重的是世宗通過強調(diào)朝鮮民族文字正統(tǒng)性,擺脫明朝的影響,來增加頒布諺文的合法性。但從《實錄》的記載來看,世宗并不是想擺脫明朝的影響,反而是想以諺文為翻譯工具,將從中國大陸移植來的三綱五常等性理學原理普及到民間,(“予若以諺文譯《三綱行實》,頒諸民間,則愚夫愚婦,皆得易曉,忠臣孝子烈女必輩出矣?!薄冻r世宗實錄》卷103,世宗二十六年二月二十日條)以及用諺文來解決獄辭問題,即允許老百姓不使用漢字,而用諺文書寫訴訟狀辭。其實這些目標與世宗在《訓民正音》序文中所提及的目的一致,即諺文的主要服務對象是普通老百姓。朝鮮語與漢語在發(fā)音和語序上都有很大的不同,對于沒有條件也沒有精力來學習漢字的大多數(shù)朝鮮老百姓來說,諺文的創(chuàng)制無疑為老百姓吐露自己的想法打開了一扇方便之門,但這確實也會損害以漢字為載體來掌控書寫乃至言論話語權的兩班們的利益,自然會遭到他們的強烈反對。
《三綱行實圖》,美國加州大學伯克利分校東亞圖書館藏書
事大與儒教,是朝鮮王朝的兩大立國基石。這注定了朝鮮世宗本人不可能在當時的歷史語境中公然宣稱反對明朝的影響,實際上世宗時期的明鮮關系已進入平穩(wěn)期,兩國之間并沒有較多的政治爭議與風波。同時,儒教這一基石也注定盡管世宗本人與家庭成員多有崇佛之舉,但是從強化國家統(tǒng)治來說,儒教才是國王必須向全國推廣的意識形態(tài)。雖然朝鮮王朝是由一批篤信儒教性理學的士大夫們及其利益代表者李成桂所創(chuàng)建,但這并不意味著只要新王朝一建立,整個半島就會立刻自然進入儒教社會。作為高麗王朝國教的佛教,在朝鮮王朝前期的社會各階層仍然擁有巨大的影響力,如何向不識字的中下層社會普及儒教思想,這一直是讓朝鮮統(tǒng)治階級非常頭疼的問題。諺文的創(chuàng)制倒是為解決這一問題提供了有效的方案。按釜山大學姜明官教授在《烈女的誕生》一書中對儒教思想如何普及到女性群體乃至社會底層的研究,諺文注解版的《三綱行實圖》﹑《東國新續(xù)三綱行實圖》等書籍在把貞操﹑節(jié)烈等思想灌入朝鮮女性腦海的過程中發(fā)揮了舉足輕重的作用,為朝鮮社會在十七世紀形成高度儒教化氛圍創(chuàng)造了條件。從這一點來說,諺文在后世的歷史進程中成功完成了世宗在創(chuàng)制時期待其完成的使命之一。
《烈女的誕生:家父長制與朝鮮女性殘酷的歷史》封面,姜明官著
諺文在創(chuàng)制后主要是被女性和平民百姓使用,所以也被兩班士大夫斥為“雌文”。但這并不意味著諺文只是在女性與社會中下層發(fā)揮作用,實際上,通過大妃﹑王妃們發(fā)布的諺教,即諺文教旨,諺文在朝鮮王朝的核心政治圈內(nèi)也會時不時展現(xiàn)出存在感。如以下這個驚心動魄且被韓劇韓影多次提及的歷史場景所示。
1721年,也就是朝鮮景宗即位的第一年,朝鮮政壇正處于老論與少論尖銳對立中。景宗雖然有少論的支持,但卻是一直身體不好,沒有任何子女,景宗之妻宣懿王后正暗中計劃收養(yǎng)旁系宗室密豐君之子李觀錫為子。在這樣的情況下,支持景宗異母弟延礽君(后來的英祖)的老論們不得不焦急地拋出立延礽君為王世弟的建儲論。當年八月二十日深夜,老論重臣金昌集﹑李健命等人入宮逼迫景宗立儲,幾番回合的交涉之下,景宗同意立延礽君為嗣君,但老論大臣們?nèi)匀徊环判?,希望得到王大妃(即肅宗繼妃仁元王后)的手札作為保證。直到天明時分,景宗才給老論大臣們展示了從宮內(nèi)取得的仁元王后的手札。按《朝鮮景宗實錄》所記:“封內(nèi)有二紙,一以楷書,寫延礽君三字。一以諺札教曰:孝宗大王血脈,先大王骨肉,只主上與延礽君而已,有何他意?予意如此,下敎大臣宜矣。諸臣皆讀而泣。健命請令史官以楷字翻書諺教下政院,令承旨書傳旨。上可之?!币簿褪钦f當時仁元王后說明立延礽君為王世弟的名分時,是用諺文下令。后經(jīng)史官翻譯成楷書漢字,得以成為頒布全國的命令且被記入史書。朝鮮王室的女性們是不認識漢字才用諺文書寫嗎?其實不然,熟悉漢字與漢文學的朝鮮王室與貴族女性并不少。但王室女性用諺文來表達自身的政治立場時,往往是對以漢字為工具掌握政治權力的男權社會的一種讓步,強調(diào)自身的女性特質,表明自己不過是以王室身份暫時介入政治而已。
在王室女性之外,也存在貴族女性用諺文向國王直接上書的事例。正如上文所提的故事里,逼迫景宗立儲的老論大臣后來很快被景宗清算,所謂“老論四大臣”的金昌集﹑李健命﹑李頤命﹑趙泰采都被處死,子孫也被連坐。當時李頤命之妻金氏不愿獨孫李鳳祥也被處死,暗中以與李鳳祥長相類似的家僮代死。英祖即位后,給李頤命等人翻案,金氏用諺文上書向英祖說明了事情的原委,得到英祖的諒解。不過《實錄》中只是用漢字簡略記錄了該文書的內(nèi)容,也未提及原文是諺文,但流傳至今的《金氏上言》明確展示了該文書的原文是諺文,且記錄了該文書的全部內(nèi)容。
《(李頤命妻)金氏上言》,韓國國立韓文博物館藏品
在一些特殊情況下,朝鮮兩班們會主動用諺文撰寫記錄,清代的朝鮮燕行使們的例子便是其中之一。如1793年作為謝恩使節(jié)團子弟軍官的李繼祜就曾在自己的使行日記里坦陳:“若用真書(即漢字)撰寫日記的話,自然會有很多需要忌諱彼人(即清朝人)的地方,所以用諺文撰寫日記的人亦是無數(shù)。(筆者自譯,諺文原文從略)”對不認識諺文的清朝人來說,諺文實際上可以起到保密的作用。對于時不時在日記里稱清帝是“胡皇”﹑“胡主”的燕行使來說,萬一用漢字記載的日記被清人發(fā)現(xiàn),免不了一場外交風波,所以李繼祜等人為避開清朝人的忌諱,才會主動采用諺文書寫。同樣的情況也出現(xiàn)在燕行使發(fā)回本國的諜報——“諺狀(即諺文狀啟)”中,為避免諜報內(nèi)容在傳遞途中被清朝人察覺,燕行使們會故意用諺文撰寫。這樣傳回本國的諜報被謄錄或收錄燕行使個人文集時,也常常被翻譯成漢文。除此之外,朝鮮國王與兩班們在寫信給女性親屬時,亦會主動采用諺文書寫的方式。
漢文字的使用現(xiàn)狀
從十九世紀末期二十世紀初開始,諺文和漢文混用的所謂“國漢混用文”開始在朝鮮半島的官方與公開書寫上大規(guī)模流行起來。但隨著時間的流逝,原有的二十八個字符的諺文到二十世紀的時候,只有二十四個被廣泛使用,其余四個成為僅見于古書的死文字?,F(xiàn)在所常見的純韓文書寫,半島北部的朝鮮是從建國后徹底廢除漢字開始,而南部的韓國則是從1960年代末減少漢字教育開始。由于諺文只是表音文字,所以在敘述一些抽象的概念名詞時,很有可能遇到同音漢字詞而無法精確指代的情況。面對這樣的困境,朝鮮方面多采用以固有詞解釋漢字詞的方式,而韓國方面則多采用韓文后面括號標記漢字的方式。當代的韓國新聞報紙上亦經(jīng)常出現(xiàn)漢字,這種時候往往表強調(diào)或者是特指。如新聞標題出現(xiàn)“青:XXXX”,這是指“青瓦臺”;出現(xiàn)“文:XXXX”則是指“文在寅”。不過不同的新聞媒體采用的漢字頻度也不一樣?,F(xiàn)在韓國使用漢字最多的報紙是偏右翼保守立場的《朝鮮日報》,而完全不用漢字的報紙是偏左翼進步立場的《韓民族報》。
當今韓國的人文學界與法學界仍然廣泛使用漢字與漢字詞,但從1990年代開始,人文學科的論文與書籍的漢字使用頻度亦呈現(xiàn)逐年減少的趨勢,這大概是與逐漸脫漢字教育的一代人成長起來占據(jù)了社會主流有關。除少數(shù)人文學術期刊仍然保持“國漢混用文”的行文習慣外,大多數(shù)期刊為避免行文歧義,采取的是首次出現(xiàn)的特殊名詞后標記漢字,之后出現(xiàn)時不再標記的方式。但這只是人文學科的方式,越來越多的非人文學科期刊漸漸呈現(xiàn)出對外來詞的偏好,甚至出現(xiàn)在可能出現(xiàn)歧義的漢字詞后用英語標記的傾向。以上所說的漢字均指繁體漢字,但最有意思的是,隨著1992年中韓建交之后的漢語熱,韓國年輕人更傾向去學習簡體字。如果在韓國報刊或期刊上見到簡體字,不用多猜,其作者或者編輯大概率是韓國的80、90后。
Copyright ? 2020-2024 www.krautstil.com [天龍影院]