這篇劇評可能有劇透
網(wǎng)上流傳的歌詞錯誤很多,后來搜了一下才知道有人在把這歌發(fā)出來求人聽寫,其中一個聽寫的版本大致比較像就成了大家都用的歌詞了,真是始作俑者。
但是在google上搜這歌詞真搜不到,只能自己聽寫。
這片子在97年的時候在Fox 電視臺家庭頻道也放過
先把各個主人公的英文名寫下來
城市小老鼠-奧斯谷 Osgood
鄉(xiāng)村小老鼠-特薇佐 Tweezle
特薇佐的爸爸-狄先生 Mr. Dee
特薇佐的媽媽-狄太太 Mrs. Dee
特薇佐的妹妹-比蒂 Bitty
兔子-布勞森 Blossom
鴨子-弗萊普 Flaps(很形象,拍翅膀)
青蛙-杰瑞邁 (Jaremiah)
黃鼠狼-斯威尼 (Sweeny)
松鼠-維基
老水蛇-塞帕蒂墨斯
胖貓-比西 B.C
瘦貓-卡爾 Cal
老老鼠-大胡子老爹
小蝙蝠-小方 Fangs?或者 Fang
莫茜小姐 帕克先生 帕克太太
這部動畫片改編自一個來自德克薩斯的兒童讀物作家 Stephen Cosgrove的同名書籍,但內(nèi)容其實大改了。原著中Tweezle是個不合群的小老鼠,只知道干活,而別的老鼠整天玩耍。
現(xiàn)在言歸正傳,進入歌詞,兩句同韻,中間是四句一韻
第一句聽著就全無語法,什么叫“deep in the countryside a sweetest corner's way". 這個corner 顯然是 ”咯吱角小鎮(zhèn)”中的“角”,那“咯吱”是什么呢,詞匯量稍微大一點的可能會想起 squeak 這個詞,貌似 ”會叫的車輪有油吃“這句英文諺語中就有這歌詞,"squeaking wheel gets the oil".所以第一句歌詞應該是”deep in the countryside our squeak corner's away" 即 我們的咯吱角小鎮(zhèn)遠在鄉(xiāng)村深處,‘s這里是 is的縮寫。
第二句應該是 you'll meet the happy mouse whose love's to roam(漫游 閑逛) and play
然后是 you xxx his adventure class you'll find them in the middle
xxx up for everyone there's nothing like the little (這個little 其實就是下一個little)
little mouse on the prairie, adventure comes xx(也是以l結尾的一個詞,押韻)
little mouse on the prairie, show to make you smile
little mouse on the prairie, trees and decent night
little mouse on the prairie, countryside we'll ever ever reside 貌似是
我們永遠要住在大草原上
我只能聽出那么多了
推薦個有用的網(wǎng)頁http://www.bcdb.com/cartoons/Other_Studios/S/Saban_Entertainment/Little_Mouse_on_the_Prairie/more3.html