《深夜食堂:東京故事2》是由松岡錠司,山下敦弘,小林圣太郎執(zhí)導(dǎo),真邊克彥,向井康介,小嶋健作,大島まり菜編劇,小林薰,不破萬作,綾田俊樹,松重豐,等明星主演的劇情,電視劇。
在一間樸實(shí)無華的日本餐廳中,幾名食客因?yàn)閷?duì)于特定菜品的鐘情而建立了一種簡單而深刻的心靈之交?! ∈程玫臒粲至亮?,善良的老板撫慰著新食客的心靈,也讓??透械綔嘏療o比。
《深夜食堂:東京故事2》別名:深夜食堂第五季 深夜食堂5,于2019-10-31在閃電視頻首播,制片國家/地區(qū)為日本,單集時(shí)長25分鐘,總集數(shù)10集,語言對(duì)白日語,最新狀態(tài)完結(jié)。該電視劇評(píng)分9.2分,評(píng)分人數(shù)13085人。
張粟,馬藜,張齡心,劉佩琦,黃俊棋
魏天浩,趙星卉,杜子陽,王義欽,孫彩綸,樂軒,關(guān)博
劇中的每一集都以一道特定的菜品為主題,通過講述食客們的故事來展現(xiàn)菜品背后的情感和記憶。這些故事涵蓋了各種各樣的主題,包括友情、愛情、家庭和成長等等。劇中的主要角色包括餐廳老板(由小林薰飾演)和他的女兒(由松島菜菜子飾演)。老板是一個(gè)非常善良和溫和的人,他總是用他的烹飪技巧和心靈智慧來幫助那些需要幫助的人。他的女兒則是一個(gè)獨(dú)立而堅(jiān)強(qiáng)的女性,她在劇中的角色也起到了很重要的推動(dòng)劇情發(fā)展的作用。劇中的每一集都有一個(gè)獨(dú)立的故事線,但是它們之間也有一些共同點(diǎn)和聯(lián)系。比如,有些食客會(huì)在多個(gè)故事中出現(xiàn),他們之間的互動(dòng)和關(guān)系也會(huì)逐漸展開。此外,劇中還穿插了一些關(guān)于餐廳老板和他女兒的背景故事,以及一些關(guān)于日本餐飲文化的介紹。整個(gè)劇集以深夜食堂為背景,通過展現(xiàn)食客們的故事和情感,向觀眾傳遞了一種關(guān)于食物和人情的溫暖和感動(dòng)。無論是尋找安慰,還是尋找答案,這個(gè)餐廳總能給人帶來一種特殊的滿足感和安全感。
再次更新了下,對(duì)唔住了,我不該單單噴簡中的翻譯,在看完全季后,繁中的翻譯也是垃圾,個(gè)別句子翻譯還不如簡中呢。繁中的翻譯也是英譯日的,估計(jì)繁中那翻譯稍微懂一點(diǎn)點(diǎn)日語,所以整體上比簡中翻譯好。小破站的翻譯倒是不錯(cuò),可惜小破站能接受各種百合BL舞區(qū)直播區(qū)各種擦邊球,卻要閹割一部人畜無害的日劇。
----------------------------------
更新下,剛對(duì)照了官方英字,我發(fā)現(xiàn)簡中的翻譯并不是基于日語翻譯的,是直接在英文字幕上的英譯中,以下提到的翻譯錯(cuò)誤是日譯英,再英譯中的過程中造成的。很多日語表達(dá)在英文語境中只能那樣翻譯,這我可以理解。但是日譯中很多語境是可以表達(dá)出來的,日劇應(yīng)該基于日文翻譯。我理解的翻譯工作流程是這樣的,網(wǎng)飛提供片源和英文翻譯給你,英文翻譯是給你參考用的,不是讓你在英文上做英譯中,這個(gè)翻譯我依然噴了,你一個(gè)英翻接什么日劇翻譯?
-----------------------------------
大家記得切換繁中字幕觀看
記住這個(gè)叫葛曉丹的翻譯。日語一級(jí)過了沒,就敢當(dāng)商業(yè)翻譯?簡中繁中放一起,被臺(tái)灣翻譯吊打,丟人不?你要是字幕組的翻譯,因?yàn)樽帜唤M是用愛發(fā)電,翻譯錯(cuò)了我也不會(huì)苛責(zé)他們,但你葛曉丹是網(wǎng)飛花錢請(qǐng)你做的商業(yè)翻譯,你就這水平?
僅以第一集隨便找?guī)滋幓A(chǔ)錯(cuò)譯,帶日文,對(duì)照簡中和繁中的翻譯。
-----------------------------------------------------
一開始老板介紹自己的餐館,“12點(diǎn)”沒翻出來。
雖然日本人說話喜歡曖昧表達(dá),往往說話說一半,但是你從哪里意譯出他表達(dá)的是“垃圾”的意思?
“孤獨(dú)”沒翻出來
"Mater"你翻譯成大師,葛曉丹,真有你的啊.jpg。網(wǎng)飛現(xiàn)在簡中繁中不同翻譯,追求的是簡中面對(duì)大陸用戶的時(shí)候,翻譯用語更加符合大陸語言習(xí)慣,所謂本地化。這么多年,深夜食堂的“Master”大家都翻譯成老板,怎么你來了給改成“大師”了,你追求的不是本地化的語言習(xí)慣,你追求的是特立獨(dú)行吧?
“特別的日子”你翻譯成有事慶祝?勉強(qiáng)算你可以吧?!爸鞑恕笔悄睦锩俺鰜淼模?/p>
有點(diǎn)好奇,網(wǎng)飛是不是沒有提供臺(tái)本給簡中和繁中的翻譯,所以名字“赤井伸一郎”簡中翻譯“信一郎”,繁中翻譯成“新一郎”。但是劇中的電視采訪畫面已經(jīng)給出了正確的“伸一郎”的漢字了,仔細(xì)點(diǎn)的話可以改正的。算了,這就算你們看劇不仔細(xì)吧,如果聽譯的話“伸一郎”的發(fā)音確實(shí)和“信一郎”“新一郎”一樣。
“発売”你都不懂什么意思嗎?“打折”是哪里冒出來的,你是靠腦補(bǔ)的嗎?
------------------------------------------
這幾處是明顯的翻譯錯(cuò)誤,另外整體的翻譯上繁中的翻譯語句也是更加通順合理。
早期網(wǎng)飛開始帶官中的時(shí)候,那時(shí)候簡中和繁中是同一個(gè)翻譯,就是拿繁中簡體化一下,因?yàn)闉碁车纳虡I(yè)翻譯基本上還是靠譜的,翻譯水平都還不錯(cuò)。就像看電影我傾向看臺(tái)三DVD的字幕,翻譯一般都還可以,至少比大陸電影院的官方那些亂七八糟的錯(cuò)譯好太多了,比如最近《天氣之子》的宮本茂笑話。
后來網(wǎng)飛開始重視本地化,像索尼第一方的游戲一樣,有些都沒在大陸上市的游戲,簡中翻譯也用的大陸團(tuán)隊(duì),和繁中不同。網(wǎng)飛雖然沒在大陸上,但是簡中翻譯似乎也是外包給了大陸團(tuán)隊(duì)。網(wǎng)飛的用意是好的,畢竟大陸和灣灣很多語言習(xí)慣已經(jīng)不同了。但是找的本地化團(tuán)隊(duì)真的太不負(fù)責(zé)了,網(wǎng)飛劇看的多的人很多人都說繁中翻譯的更好,不僅是日劇,美劇也一樣,舉個(gè)例子,《毒梟》的繁中翻譯就比簡中靠譜的多。
某些翻譯公司,求求你別再丟我們大陸翻譯的臉了,尤其是在網(wǎng)飛這種多語言字幕的平臺(tái),大家一對(duì)比就露餡了。
---------------------------------------------
扯遠(yuǎn)了,總之對(duì)于這部劇的簡中翻譯,我只想說,葛曉丹,真有你的啊.jpg
Copyright ? 2020-2024 www.krautstil.com [天龍影院]