《Bajarsealmoro》是由費爾南多·科洛莫執(zhí)導,貝羅尼卡·福爾克,艾塔娜·桑切斯-希等明星主演的劇情,電影。
Agirl,wholivestogetherwithhercousinwhoearnssomemoneybydealingandherboyfriendwhoisapoliceman,isregularlytransportingsomedrugsfromMaroccoforhercousin.Asallofthemsmokegrassfromtimetotimethereisneedformore.DecidingtotakeafriendofherswhohasjustlefthomedowntoMaroccoforatransportshegetsproblemsbecauseitisthefirsttimeforherfriendandthismakesitdifficult.Butasallareveryopenmindedthereisnoproblemtheywouldnottrytosolve.
《Bajarsealmoro》別名:GoingDowninMorocco,制片國家/地區(qū)為西班牙。時長共83 min分鐘,語言對白西班牙語,該電影評分0.0分,評分人數(shù)46人。
鞠萍,任魯豫,陳怡,郟捷,黃煒,陳蘇
祖晴,張琳,鄧玉婷,劉紅韻,高全勝,趙娜
趙英龍,馬馳,王鶴賀
這篇影評可能有劇透
感謝adela老師,給了我翻譯電影字幕的機會,這是我翻譯的第一部完整的影視作品。總而言之是一次很好的鍛煉,不敢說比普通觀眾看得都投入,但可以說這是我自己看過最認真的一部電影哈哈哈。
Bajarse al moro,Adela課上給出的漢譯名是《南下到摩爾人那去》,這個說法比較直譯。這名字其實是一句西班牙俚語甚至可以說是黑話。指的是西班牙人南下去摩爾人那兒(摩洛哥)購買毒品,再偷帶回西班牙或是販賣或是自己用的這樣的行為。這部電影的英語名是“going down in Marocco”,因此維基中文版翻譯成了《南下去摩洛哥》。在別的網(wǎng)站上見有人將其稱之為《去南方購物》(百度百科也有以這個為譯名的詞條)這個翻譯也很好,買毒品嘛,本身也算購物,“去南方購物”就可以看做漢化版的黑話了。
主角團是兩男兩女,Chusa,Jaime,Alberto,Elena。Chusa是電影主角,是個心地善良且純真的女孩,盡管她販毒又老“欺負”樓下神父,但是觀眾很難會討厭她認為她是大壞蛋。她也不認為自己買毒品是什么錯事,“我又沒傷害任何人”,她會為自己這樣辯白,而且對于身邊的人熱情友好,會很熱切地和所有人打招呼和問候,會愿意伸出援助之手,盡管她自己的生活條件并不好,而且她自己最后也栽在了對別人的輕信和自己的好心上,鋃鐺入獄又被好友拋棄,但她再經(jīng)歷過一段時期的謹慎和防備后,內(nèi)心的善良還是呼喚她,最后又對向她求助的流浪漢施以援手。
Alberto是Chusa的情人,甚至于炮友,算不上男友,Chusa向Elena介紹他時,mi了半天沒mi出個什么身份。我感覺兩人之間還是有挺深的感情,但是他倆都不愿意承認。Chusa嘴上說著愿意讓Alberto幫Elena破處,去勸Alberto的時候一個勁刺撓他還用斷絕關(guān)系威脅他。但是跟Elena最后去買避孕的東西時,又十分不愿意還有點賭氣。Alberto怎么說,也是個挺好的小伙子來著,后來走了狗屎運從臨時警察混成了正式的,有個勢利眼和愛炫耀的老媽,自己那聰明又會見風使舵的老爹又出了獄,家庭影響和自己對前程的渴望讓他與Chusa和Jaime漸行漸遠,從開始看到出警就跑去通知Chusa和Jaime,后來讓Jaime承認是自己打傷自己而并非是Alberto誤傷,到最后拼命和這兩人撇清關(guān)系,Alberto越來越自私。但是他后來和elena在一起并且要結(jié)婚,把自己的東西從Chusa家搬空的操作著實讓我吐了。
elena本是Chusa生活中的一個插曲,可這個電影又是圍繞著Elena要破處這個中心說了不少故事。西班牙電影還有挺多這種一個中心把所有支離破碎的小故事串聯(lián)起來這樣的類型,不急于講完一個故事,而是一點一點的、很多事情之間互相穿插著講述,非常貼切生活,這也是本片魅力所在。很多前面埋下的伏筆后面也都交代了(比如Elena一開始借給Chusa錢,后來又在chusa最落魄的時候想要回來)也有很多前后呼應的地方(Jaime一個女友和他分手后,跟別的男人在一起而且去了莫斯托列,而Elena最后也和Alberto去了莫斯托列)
電影整體其實就通過講述Chusa和其周圍人的在南下買毒品這個過程中的一些瑣事。那個時候的西班牙,不管什么階層,吸毒還是挺多的。而對于這些下層階級人們來說,毒品不僅是家常便飯,更是謀生的手段,冒險南下去買毒品的人很多(開頭和片中在摩洛哥時的場景可見)。拍攝這樣的話題,雖然在本片中其實很難看到電影制作方的主觀情感,只是很冷靜客觀地展示著日常生活的一切、盡管Chusa和Jaime嘻嘻哈哈為片子帶來了不少笑點,但是毒品帶來的痛苦、恐懼和骯臟也展露在觀眾眼前。比如吸毒致死的小販,毒癮上頭入室綁架的倆伙計,還有最后Chusa買來的毒品莫名其妙“失蹤”(被私吞了),足以展現(xiàn)這背后存在很多問題。(感謝國家感謝黨讓我們生活在遠離毒品的世界里,感謝人緝毒隊的付出qaq)
翻譯過程中遇到的問題還是很多的。對白很快倒不是很要緊,里面有太多黑話和俚語,尤其是一些毒品的名稱,社會主義核心價值觀教育出來的中國純良小孩們根本了解甚少。再就是臟話,有些時候人們會有“母語羞恥征”,倒不是因為說母語羞恥,而是母語環(huán)境下那個詞匯對人來說十分羞恥,比如我們可以很隨意地見到、自己也會常說“joder” "co?o" "hijo de puta" “Fuck系列” 但是感覺中國人很少這么直接去罵臟話?,F(xiàn)在“臥槽”“TMD”都已經(jīng)失去了原來的意思,大家也會說,但即使這樣受眾不一樣時還得考慮下這樣的口頭禪本身是臟話。還有一點就是,盡管這是非常具有生活氣息的對話口語,老師和同學們對此容忍度也很高,但是真正翻譯這些臟話出來放在電影字幕上,還是挺尷尬的......
我們的傳統(tǒng)觀念里,性也是諱莫如深的東西,不僅是羞于表達,在詞匯上就可能看出來,相關(guān)詞匯沒有那么豐富,這時候“書到用時方恨少”可不是什么正經(jīng)書了......但這會功夫會覺得,比如“浦西”這種英文詞匯音譯也比其他一些亂七八糟的稱呼好...
不過很開心我在翻譯的時候可以適當放飛自我夾帶私貨,用了很多網(wǎng)絡熱詞和流行語,畢竟受眾是muy amable的adela和一群懂王學弟學妹們,但不知道幾屆之后能get到梗的人還有多少呢?還有一點就是,面對一些中國相關(guān)話題甚至敏感話題,合格的譯者應該大事化小小事化了嗎?還是“貼切翻譯”即便會說出來一些自己都反感的詞匯呢?比如片里有個毒品,叫"la china",主要成分是芬太尼,我就直接翻成芬太尼了,因為還是感覺不爽,感覺被污名化,感覺這種事情明白的就明白,不明白的就讓他不明白好了,甚至會有種,既然它不是我認為正確的信息,你們、或者我認為沒能力理解的人們,沒有權(quán)力和必要去了解。我不知道這算不算知識權(quán)力的濫用,這樣的想法對不對,或許人們應該在接觸錯誤信息中學會自己判斷,但出于保護原則和向好原則,我還是傾向這么做了。
總之Elena一定程度上很婊,Chusa的一些行為很感動,翻譯過程還挺愉快,電影也很有意思,中國在緝毒禁毒方面也很偉大!
Copyright ? 2020-2024 www.krautstil.com [天龍影院]