張璐,女,1977年出生,外交學(xué)院國際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),高級(jí)翻譯?,F(xiàn)任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長(zhǎng)。截至2019年03月,張璐已10年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯。
深色西裝,寶藍(lán)色襯衫,和得體優(yōu)雅的肢體語言都體現(xiàn)了張璐良好的職業(yè)素養(yǎng)。然而作為一個(gè)翻譯,形象不能喧賓奪主,特別是在這樣重大的外交場(chǎng)合上,形象不能太過于犀利,所以張璐簡(jiǎn)單、干練又帶點(diǎn)可愛的蘑菇頭恰到好處。此刻的張璐專注、認(rèn)真。
翻譯不是一部機(jī)器,在翻譯的過程中不但翻譯語言,也在傳遞情感和立場(chǎng)。不經(jīng)意間的微笑令張璐有魅力,更有親和力。
對(duì)于復(fù)雜的古詩詞的翻譯來說,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對(duì)于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。
Copyright ? 2020-2025 www.krautstil.com [天龍影院]